...one of the best. She has an excellent command of various subjects and is able to translate English to Chinese and vice versa with a style that is both accurate and easy to understand. In a recent 3-day policy reform roundtable discussion between the Chinese government agencies and an international expert panel invited by the PLC, her simultaneous translation was so good that the Chinese agencies requested the PLC to bring her back in the future discussions...
Liu Zhi,Peking University-Lincoln Center
read moreMany people working in the academic institutions have studied, lived or worked overseas before. Their English proficiency, in particular in their specific sectors, is quite high. Naturally they have a higher expectation for the interpreters too. It is essential for the interpreters to communicate with them in advance and understand their concerns and wording preferences. The interpreters should also do sufficient research in advance to ensure that their knowledge matches close enough to the speakers to ensure that the interpreter will understand the origional message thoroughly. In this way the speakers meaning and intent can be delivered as closely as possible to the audience.
Since much of the speaker's research is at the forefront of their sector, often with little background material to refer to, the interpreters must be persistent and courteous in asking for information and answers from the speakers.
In this regard, our clients include top think-tanks like
- The Development Research Center of the State Council
- The Chinese Academy of Sciences
- Peking University
- Tsinghua University
- Remin University of China
- Research institutes under NDRC
- The University of Cambridge, UK
- Duke University, US
- The Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization
- Goethe University Frankfurt,Germany
- Nanyang Technological University, Singapore.