There’s a lot of coverage on conference and simultaneous interpreters in newspapers and on websites nowadays, mostly due to the special features of this profession. For example, they go in and out of nice venues, take many business trips (including quite a few international ones), and they are generously paid and have the opportunity to establish good relationship with conference participants directly. All these have made this profession especially attractive to many of the younger generation. I hereby would like to make a few clarifications via this platform...
From 2006 to 2011, we’ve been doing simultaneous interpretationon the China-EU social security cooperation. As the China-EU Ministerial Roundtable Forum onSocial Security is held consecutively in China and Europe Union, we journeyed to Germany, Sweden and Czech, bringing back a lot of beautiful photos and memories. As topics of such roundtable forums vary year to year, we have accumulated muchknowledge on social security....
At the opening ceremony of many international conferences, the host will read through the serving organizations and titles of the position of the attending officials from a manuscript whereas the interpreters do not have such a text in hand. To quickly and correctly translate these organizations and titles without missing important information is highly demanding. Many techniques can be adopted on such occasions ...