同声传译之我见(撰稿人:Song)
当今媒体对会议翻译、同声传译都有过不少介绍,大都由于翻译这一职业本身附带的一些特点,如出入高级别会议场所、出差机会多(每年多次国际差旅),付费水平较高,直接和与会者建立良好关系的机会等。这使很多年轻一代对此行业充满尊敬和向往,那么我不妨借助这个平台破解几点迷思...
JANUARY 26 2015Details
社保领域翻译杂谈(撰稿人:Amy)
从2006年到2011年,我们为中国欧盟社保领域的合作做了多年的同传。中国欧盟社保部长圆桌论坛一年在中国、一年在欧盟开,我们先后去了德国、瑞典和捷克,留下了很多美好的照片和回忆。每年的部长圆桌论坛主题不同,也让我们积累下了不少有关社保的行业知识...
JANUARY 26 2015Details
同传时开幕式的人员介绍如何翻译才能跟上速度?(撰稿人:Amy)
很多国际会议开幕式时,主持人都拿着稿子在念各个领导的单位和职务,可是同传手里有经常由于各种原因拿不到稿子。如何能够准确快速的把各种单位和职务翻译出来,并且不落下信息,这个特别考验译者的翻译技能。在开幕式嘉宾介绍中,用的最多的技能还是“顺句驱动“,也就是听到什么说什么,然后用各种句型把这些零落的信息很好的串在一起。当然,也不排除EVS长的翻译,可以在大脑中储存一定信息,比较优美的翻译出来...
JANUARY 26 2015Details