…在我们会后收集的反馈中,博雅工作室翻译的质量一直是打分最高的,这既包括他们的同传,也包括交传。他们能准确、流畅的传递高度技术性的内容,使人充分信赖他们的语言能力、经验和水平…
中欧政策对话支持项目经理周裕耕博士
read more博雅工作室,你们每次的工作都令人惊讶!我坐在这看着你们工作,希望将来能继续帮助我…
投资大师罗杰斯
read more翻译人员均毕业于中国著名外语院校,并经过专业人士的推荐和自荐,通过严格的考试测查及实际项目参与才选拔出来的专业人才,拥有数千场实战经验,比如,世界银行行长、亚行行长访华、联合国秘书长访华、南非总统祖玛访华、新加坡政府慧眼中国论坛、英国前首相布莱尔访华系列会议、诺贝尔经济学家数次访华、澳大利亚数年访华代表团、数年中欧社保部长级圆桌论坛、数年中国国际投资贸易洽谈会会议、和德国美国新新加坡法国著名商学院的多年合作等等。我们不片面追求队伍的规模,但求一支有水平、有专业态度、勤勉工作、积极配合客户需求的团队。
我们的团队既有蓬勃朝气又有丰富经验,既有较高翻译水平又有谦逊合作的态度,既有认真快速的学习能力又有灵活快速的适应能力。在学无止境的翻译道路上,我们深知学习的重要性,不断锐意进取,不在功劳薄上或者客户的赞美声中止步不前。同时我们一直秉承团队合作的主旨,工作中互相扶持,生活中定期举行团队活动,互通有无、知识共享、凝聚团队。
张玉婷
同声传译译员博雅工作室合伙人
2000年毕业于北京外国语大学,人事部二级口译译员,笔译译员。现任亚洲开发银行语言专家,世界银行语言专家,联合国妇女署语言专家,联合国亚太经社会(UNESCAP)语言专家。
自2007年起,每年担任中亚区域经济合作(CAREC)高级官员会议及部长级会议同声传译,亚洲开发银行与中国政府年度贷款规划谈判同声传译,联合国亚太经社会中-蒙-俄运输过境谈判同声传译等,并担任各国及机构高级官员访华翻译,曾经为联合国秘书长潘基文、亚洲开发银行行长中尾武彦、行长黑田东彦、美国农业部部长等访华担任翻译。
林金盘
同声传译译员博雅工作室合伙人
北京外国语大学高翻学院同声传译专业硕士毕业,英语专业八级,剑桥商务英语高级。从事同声传译工作逾十年,有丰富的同传经验,翻译的会议超过1000多场,有超过1500天的同传经验。领域涵盖经济,贸易,金融,科技,法律,体育,教育,卫生,环保,物流,医学,IT及生物科技等各个领域。
曾担任2008年和2014年全国口译大赛同传组评委,2008年北京奥运会网球馆新闻发布会翻译,并多次担任英国前首相布莱尔访华会议翻译。曾为06年诺贝尔经济学奖得主菲尔普斯,2013诺贝尔经济学奖得主罗伯特·席勒,苹果前设计师艾斯林格,《老友记》导演柯罗杰及众多部长级会议提供同声传译服务。主要客户有世界银行、亚洲开发银行、联合国开发计划署、联合国妇女署、联合国人口基金、国际金融公司、中欧政策对话办公室、国资委、发改委、杜克大学、各国大使馆等。
王晓颖
同声传译译员博雅工作室合伙人
1998年毕业于北京大学英语语言文学系,获学士学位, 2001年获得北京大学英语文学硕士学位。自2001年毕业以来多年从事口译笔译工作,具有丰富的同传,交传,陪同翻译,以及翻译项目管理的经验。从2001年到2003年,担任新西兰驻华使馆首席翻译。从2003年至今为自由职业翻译。主要客户包括国际组织,各国政府以及私营部门。例如:欧盟委员会的各总司与中国政府部门之间的对话机制,欧洲议会与中国人大之间的议会间会议,欧洲投资银行磋商会议, IMF (国际货币基金组织)项目,2007-2008年担任AIG首席中文翻译。为道达尔公司的媒体见面会提供翻译。为诸多奢侈品如蒂芙妮珠宝,苏格兰威士忌协会, Hugo Boss 时装,苹果公司,北京奔驰,捷豹路虎等。在13年的翻译工作中,有幸参与了重大事件和会议。包括: 2008年北京奥运会作为NBC直播同传,国际网球公开赛高峰论坛,多届北京或上海车展, 2013年日内瓦车展,2014年ICANN新加坡年会(国际互联网名称与数字地址分配机构)等。
宋妲姮
同声传译译员博雅工作室合伙人
曾本科毕业留校,后毕业于北京外国语大学高翻学院,同传专业。超十年翻译经验,多次长期为来华联合国访问团、外国政府高访团和中国出访提供组织和翻译服务,包括联合国副秘书长西迪贝,世行行长金墉,亚行多任行长,前英国首相布莱尔,英国议会团,南非副总统访团,新加坡总理,德国副总理,坦桑尼亚副总统,澳大利亚维州总理,泰国副总理,中国国家工商联主席,诺贝尔经济学奖得主,投资界大师等提供稳定、精准的翻译服务。
翻译服务涉及广泛,扶贫、国际发展、金融、卫生、土地税收、环境、交通、教育、医药、物流、石化、艺术等诸多领域。主要客户有世界银行、欧盟驻华代表团、亚洲开发银行、英国南非等外国驻华使馆、联合国各机构、澳洲维州政府、新加坡政府、德国GIZ、美国能源基金、中国商务部、卫生部、水利部、清华大学、北京大学、德国法兰克福大学、新加坡南洋理工大学等
Xiao Mingyan
Simultaneous Interpreter & Partner of BOYA International Studio
Xiao Mingyan has more than ten years of interpretation experience. She obtained her master's degree in interpretation from the University of International Business and Economics and was trained to be a qualified interpreter by the EU JICS. She once worked as a teacher in China University of Petroleum from 2006 to 2011.
Over the years, thanks to her diligence and commitment, she has successfully won the trust of many organizations including the multilateral organizations such as ILO,UNEP,UNDP,UNESCO,FAO,ADB and the World Bank;the Chinese government agencies such as MOF, MEP,SACAC and NDRC; the top notch universities and research institutes, trade associations and MNCs. She has acquired a lot of knowledge and experience in the fields of transport, architecture, finance, energy, education, sustainable development, statistics, labor, health and law among others. She has been honorably invited to work for many high level visits to China such as those by the former US Treasury Secretary Geithner, the Afghanistan's President, the Vice President of South Africa,and the Former US President Carter.
叶森
同声传译译员博雅工作室合伙人
毕业于对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心,欧盟认证国际会议口译员,并通过全国翻译专业资格水平考试英语口译二级。曾任中国对外翻译出版有限公司会议口译部高级同声传译、高级口笔译讲师、中级职称;曾经多次在国家领导人会晤及国家大型活动中担任同声传译及交替传译,曾为国务委员戴秉国、国务委员刘延东、商务部长陈德铭、国家发改委主任张平、国家新闻出版署署长柳斌杰担任口译员,在2008北京奥林匹克运动会、上海世博会、深圳大学生运动会等大型活动中担任口译员,也曾在国际劳工组织、联合国开发计划署、世界粮食计划署总部等担任同声传译工作。